Matrículas Abertas

VOCÊ SABE A DIFERENÇA ENTRE ENTENDER E TRADUZIR EM INGLÊS?
16.jan
YZG - Inglês

Você sabe qual é a diferença entre entender e traduzir em inglês? Não? Calma, vamos explicar isso direitinho para você. Já aconteceu de você assistir a um episódio da sua série favorita e reparar que a legenda não faz muito sentido? Isso acontece quando a tradução é literal, ou seja, o tradutor não pensou em português. 

Embora essa estratégia ajude a entender o contexto geral do conteúdo que você está assistindo, as principais nuances e informações não serão compreendidas. Isso, é claro, acaba estragando a diversão, não é? 

Quer entender melhor esse assunto? Então, vem com a gente! A seguir, explicaremos melhor qual a diferença entre entender e traduzir. Vamos lá? Acompanhe! 

Qual a diferença entre entender e traduzir em inglês? 
Quando falamos em traduzir o inglês, significa pegarmos cada palavra e colocar o que ela significa em português ou outras línguas. E entender a língua inglesa quer dizer que você compreende expressões, gírias e outros termos usados no dia a dia nativo. 

O primeiro passo para se tornar fluente é se esforçar para compreender as regras gramaticais e memorizar o vocabulário e depois ampliar seu repertório para começar a compreender mais as situações e diálogos. E como fazer isso? 

Quando for ouvir uma música, por exemplo, tente compreender o sentido das palavras de acordo com o contexto. Ao assistir filmes e séries, faça o mesmo. 

Caso encontre uma palavra cujo significado desconhece, tente entender o sentido de acordo com o contexto. Só recorra ao dicionário como último recurso.  

Também é importante ter um bom vocabulário. Para isso, vale pregar imagens e seus nomes em inglês nas paredes ou na agenda. Outra opção é usar um aplicativo para celular e ir anexando as imagens e os nomes que você quer memorizar. Aplique a técnica que funcione melhor para você. 

Pratique o idioma sempre que puder 
Para abandonar o hábito de traduzir, pratique o seu inglês sempre que possível. Pode parecer óbvio, mas muita gente esquece que quanto mais se pratica um novo idioma, mais intimidade adquirimos com ele. 

Para isso, leia livros, veja filmes e ouça muitas músicas em inglês. Também vale combinar de sair com seus amigos para praticar o idioma. Nesse caso, vocês devem evitar falar português e falar inglês na hora de comprar alguma coisa, pagar contas ou pedir informações, por exemplo.  

Para entender melhor a diferença entre entender e traduzir, que tal um exemplo? A tradução literal da frase I see your point? é: Eu vejo o seu ponto. No entanto, a tradução palavra por palavra não faz nenhum sentido, certo? O correto é: Eu entendo o que você quer dizer ou eu entendo o seu ponto de vista. 

Viu a diferença? Se você lesse a primeira frase em um filme ou em uma série, teria que parar e voltar à cena algumas vezes para entender o contexto. Essa é uma ótima dica quando o assunto é a diferença entre entender e traduzir em inglês. 

E quando você quer escrever em inglês frases que conhece em português? Por exemplo, a expressão: nem que a vaca tussa ficaria no in a million years. (em tradução livre: nem um milhão de anos). Não not even if the cow coughs. 

Já a expressão tempestade em copo d’água fica storm in a teacup no inglês da Inglaterra (em tradução livre, “tempestade em uma xícara de chá”) e tempest in a teapot (em tradução livre, “tempestade em um bule de chá”) no americano. Ou seja, a tradução literal storm in a glass of water não faria sentido para os nativos da língua inglesa. 

É por isso que não faz sentido traduzir uma frase literalmente. O ideal é pensar em inglês e não em português. 

Phrasal verbs 
E quando o assunto é phrasal verbs? Como você sabe, esses verbos têm o sentido modificado quando seguidos de preposição ou advérbio. Nesse caso, nada de traduzir palavra por palavra, é preciso compreender o significado de cada expressão. Ou seja, é preciso pensar em inglês! Veja alguns exemplos: 

Hit on someone: dar em cima de alguém. 

The boss called off the meeting: o chefe cancelou a reunião. 

What time do you usually get up? A que horas você costuma se levantar? 

Be careful! You almost run into a dog: Tome cuidado! Você quase atropelou um cachorro. 

 

Nomes de filmes e séries 
Muitos filmes e séries têm o título alterado para chamar a atenção ou para se comunicar melhor com o público de determinado país. Por exemplo, A Noviça Rebelde é no original The Sound of the Music (em tradução livre O Som da Música). Já Se Beber não Case, no original era The Hangover (A Ressaca). Inside Out (de dentro pra fora), em português virou Divertida Mente. 

Já Sister Act (Ato da Irmã), virou Mudança de Hábito, um trocadilho com a palavra hábito que tem dois sentidos: vestimenta religiosa e costume ou regra. 

O mesmo acontece quando os filmes brasileiros estreiam nos Estados Unidos. O Auto da Compadecida estrelado por Selton Mello e Matheus Nachtergaele, por exemplo, se transformou em “A Dog 's Will” (o testamento da cachorra). Já Central do Brasil, clássico do cinema nacional, ganhou o nome de Central Station (Estação Central) em inglês. 

Os quadrinhos também sofrem adaptações. Nos Estados Unidos, a Turma da Mônica se chama Monica 's Gang. Os personagens também tiveram seus nomes alterados. Cebolinha é conhecido como Jimmy Five e troca o R por W, não por L. 

A diferença entre entender e traduzir em inglês é simples. É preciso pensar em inglês e não traduzir palavra por palavra, literalmente. É preciso adequar as falas ao contexto ou costume do país, aproximando o texto ao cotidiano. No entanto, a essência da mensagem original deve ser mantida. 

Afinal, muitas palavras e expressões em inglês não podem ser traduzidas em português e nem vice e versa. 

No Yázigi Curitiba, você não aprende a traduzir, mas sim a pensar em inglês. Além de aprimorar a comunicação oral, habilidades como ler, escrever, ouvir e compreender serão desenvolvidas. Todo o conteúdo pedagógico aborda questões do cotidiano de modo a garantir que você possa realizar tarefas simples e complexas com rapidez e desenvoltura. 

No Yázigi Idiomas, você vai aprender a aprender. O ambiente divertido e descontraído facilita e aprimora as técnicas de estudo. 

Agora que você já sabe a diferença entre entender e traduzir em inglês, que tal dominar de vez um novo idioma? Não perca mais tempo, matricule-se no Yázigi Curitiba agora mesmo! E venha fazer parte da melhor escola de inglês.

Compartilhe esse post!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on telegram

Últimos Post

Campanha Black Friday 2024
black november
PRATIQUE INGLÊS COM FILMES DE ANIMAÇÃO
Filmes para crianças em inglês
O QUE É “SMALL TALK”
How to deal with small talks in English